分类分类
关注+2014-09-10作者:jiangchenggang
北京时间,9月10日凌晨1点,苹果发布了新一代的iPhone,但是这一次不是一部,而是两部,即iPhone6和iPhone6 Plus。意料之中,iPhone6 Plus屏幕变得更大,增加到了5.5英寸,分辨率为1920*1080。
显然,苹果在iPhone6 Plus上投入了更多,如光学防抖、横屏模式等,都只在iPhone6 Plus上才有。同时,回归到乔布斯传统,新一代的iPhone首发国家和地区并没有包括中国大陆,但是苹果中国官网和香港官网都在首页上给出了宣传介绍,可是对比一看,感觉苹果中国的文字怪怪的。
对于同样的内容,美国官网的原文是:“Bigger than Bigger”。正常的翻译是,一个比一个大。意思是,iPhone6比5S大,iPhone6 Plus比iPhone6大。可是再来看苹果中国的翻译——“比更大还更大”。
虽然从语法上没有错误,可是从逻辑上、习惯上,总觉得不妥,于是网友惊呼:神翻译又降临苹果中国了!
再来看同样是中文的苹果香港官网,翻译就靠谱多了:“豈止於大”,中文简体即“岂止于大”,不仅说明iPhone6的屏幕变大,还内含iPhone6有很多新进步,可谓言简意赅,传情达意。
这些年来,苹果中国官方网站出现了不少独创的“苹果体”翻译。比如之前的母亲节、父亲节营销等,均为十分别扭的翻译,如苹果中国将英文网的“A gift mom will love opening. Again and Again.” 翻译成了“让妈妈开心的礼物,开了又开。”对此,引得网友纷纷吐槽。(下图为父亲节营销广告)。
相关文章
更多+相同厂商
热门推荐
点击查看更多
点击查看更多
点击查看更多
说两句网友评论